ПРЕДЛАЖЕМО САЈТОВЕ:
ТВОРАЦ ГРАДА
ХОГАРОВА АРКА
НОВА СРПСКА КОМЕДИЈА
МИЛОРАД КАЛЕЗИЋ
СЦЕНА ЦРЊАНСКИ
ГРЕШНИЦИ
| |
-
-
-
Павле Станишић:
''Изврсни преводилац вриједних
књижевних и фолозофских текстова са њемачког језика Ђорђо Васић, у далеком
избјеглиштву из свог босанског завичаја, и сам је почео да пише. Његово
избјегличко искуство није се имало одакле превести, морало се лично проживјети и
изрећи. И он је све то, ево, и записао.
Пред нама су модерне и веома
актуелне приче о стрепњама савременог човјека у трагању за собом и за срећом
која је омеђена општим човјековим удесом.
Кад се ломe државe, са живих
пукотина отпадају многи појединци. Неки се нађу у другим, мирнијим, срећнијим
пејзажима, али са истом тугом коју су понијели, болним осјећајем неприпадања и
још већим страхом од неизвјесности...
У причи „Карневал у Рију”
Штефан Цвајг пише: „Свијет који смо вољели неповратно је нестао... Бићемо без
домовине у свим земљама. Немамо садашњости, ни будућности...”
Кроз овдје детаљно описана
комплексна психичка стања емигранта, избјеглице, осамљеног снивача, који се на
разне начине бори са својом прошлошћу, са својим сјећањем и негдањим надама,
преламају се сво наше вријеме, све наше историјске трауме с краја оног и с
почетка овог вијека, али и оне неизбјежне, личне.
„У временима која су дошла –
ваљда је то био инстинктивни одбрамбени механизам – почео сам нехотимично, али
помало и намјерно, да из свијести бришем читав свој пријашњи живот... Све етапу
по етапу. Тако сам у времену које је дошло загубио своје писце, музику, филмове
које сам волио, али, што је најгоре, загубио сам и себе самог... Као да сам ушао
у чекаоницу, а при том нисам знао шта чекам...”(„Драги Влатко”).
Премда се догађања из ових
прича крећу кроз више држава, „оних” и „ових”, мјесто радње свих приповијести су
најосјетљивији предјели човјекове душе, и то је оно што ову књигу чини
кохерентним рукописом, врло оригиналних стилских рјешења и других несумњивих
вриједности.
Многе од ових прича су и
свједочанство о врло крхкој истини савременог човјека, о феномену потрошачке
свијести, који људе гура у „житко блато тржних центара” („Испразност”).
Безобзирност према брижности и разумијевању овдје је слика безобзирности
свакодневице према осјетљивим, личним човјековим предјелима. „Трамвајска карта”
је прича која нас оставља забринутим за човјекову судбину.
И потпуно је ирелевантно
колико је у овом рукопису, рецимо, постмодернистичких поступака, а колико оних
који их у потпуности одбацују, а има их, свакако, и једних и других, снага
дубоко проживљених и исказаних истина чини сва књижевно-формална питања
беспредметним.
У овим причама, наравно,
заступљени су многи мотиви, као, рецимо, мотив напаћене деце, али мотив
удаљености од властитог живота јесте онај који доминира.
„Налазим се већ четири године
у Канади и, што да ти кажем, можда би мој уздах, да га можеш чути, реко све –
обојица бисмо вјероватно зашутјели након тога и све би ти било јасно –
емиграција као емиграција – поломљени снови, илузије, спознаја да за нас
избјеглице и емигранте и нема више смирења...” („Драги Влатко”).
Чак и многе натуралистички
сурове слике распада сваког човјековог смисла („Рам за један портрет”), урамљене
су у оквир прошлих и савремених емигрантских судбина, па и личности које у
емиграцији траже и налазе спас, не успјевајући да избјегну из завичајне туге и
посрнућа.
Ако каквим немилим случајем
дођете у ситуацију да морате да бјежите у непознато пред неком природном или
друштвеном стихијом, напуштајући завичај, пријатеље, снове и наде, као што се
десило аутору ових прича, немојте у трци, страху и збуњености да заборавите ову
књигу. ''
у Добоју, септембра 2009. године
-
|